Screen English

The Daily Show – Olivia Munn Returns to Tackle Trump’s Tariffs Retreat – 올리비아 문이 트럼프의 관세 철회에 대해 이야기하다

5월 11, 2025 | by SE_Lover

the-daily-show-olivia-munn-returns-to-tackle-trumps-tariffs-retreat-%ec%98%ac%eb%a6%ac%eb%b9%84%ec%95%84-%eb%ac%b8%ec%9d%b4-%ed%8a%b8%eb%9f%bc%ed%94%84%ec%9d%98-%ea%b4%80%ec%84%b8

The Daily Show – Olivia Munn Returns to Tackle Trump’s Tariffs Retreat – 올리비아 문이 트럼프의 관세 철회에 대해 이야기하다

“The Daily Show”에 올리비아 문이 돌아왔다! 트럼프 대통령의 관세 철회에 대한 그녀의 날카로운 분석과 유머를 통해 영어를 배워보세요. 시사 상식은 덤!

올리비아 문의 귀환

올리비아 문이 “The Daily Show”에 다시 출연하여 특유의 재치와 지성으로 시사 문제를 다룹니다.
이번에는 트럼프 대통령의 관세 철회에 대한 그녀의 신랄한 비판이 돋보입니다.
그녀의 유머 감각은 정치적 이슈를 더욱 흥미롭게 만들어줍니다.

관세 철회에 대한 날카로운 시선

올리비아 문은 트럼프 대통령의 관세 철회 정책의 허점을 파고들며, 그 이면에 숨겨진 정치적 의도를 폭로합니다.
그녀의 분석은 날카롭고 통찰력이 넘치며, 시청자들에게 깊은 인상을 남깁니다.
재미있는 영어 표현과 함께 그녀의 분석을 따라가 볼까요?

Dialogue

  • Olivia Munn: “He’s walking back on his tariffs.”
    올리비아 문: “그가 관세 정책을 철회하고 있어요.”
  • Olivia Munn: “It’s a complete flip-flop.”
    올리비아 문: “완전한 번복이에요.”
  • Olivia Munn: “He’s just pandering to his base.”
    올리비아 문: “그는 단지 지지층에게 영합하고 있을 뿐이에요.”
  • Olivia Munn: “The whole thing is a charade.”
    올리비아 문: “이 모든 것은 가짜 쇼일 뿐이에요.”

Key Vocabulary

Walk back: (말, 약속 등을) 철회하다

  • 뜻: 기존의 입장이나 정책을 번복하는 상황을 나타내는 표현! “취소하다”와 비슷하지만, 좀 더 격식 있는 느낌.
  • 예문: “The company walked back its decision after public criticism.”
    그 회사는 대중의 비판 이후 결정을 철회했습니다.
  • 사례: “He walked back his promise to lower taxes.”
    그는 세금 인하 약속을 철회했습니다.

Flip-flop: (태도, 정책 등의) 갑작스러운 변화, 번복

  • 뜻: 일관성 없이 자주 바뀌는 태도나 정책을 비판적으로 묘사할 때 사용! “오락가락”과 비슷한 뉘앙스.
  • 예문: “His constant flip-flops on the issue confused voters.”
    그 문제에 대한 그의 끊임없는 번복은 유권자들을 혼란스럽게 했습니다.
  • 사례: “The government’s flip-flop on environmental regulations is concerning.”
    정부의 환경 규제에 대한 오락가락하는 태도는 우려스럽습니다.

Pander to: (저속한) 영합하다, 비위를 맞추다

  • 뜻: 자신의 이익을 위해 대중의 취향이나 요구에 맹목적으로 맞추는 행위를 비판적으로 표현! “아첨하다”보다 강한 뉘앙스.
  • 예문: “The advertisement pandered to stereotypes.”
    그 광고는 고정관념에 영합했습니다.
  • 사례: “Politicians often pander to special interest groups.”
    정치인들은 종종 특정 이익 단체에 영합합니다.

Charade: 가짜, 위장, 속임수

  • 뜻: 겉으로는 그럴듯해 보이지만 실제로는 진실성이 결여된 상황을 묘사! “사기극”과 비슷한 뉘앙스.
  • 예문: “Their marriage was a charade.”
    그들의 결혼은 가짜였습니다.
  • 사례: “The peace talks were just a charade to buy time.”
    그 평화 회담은 시간을 벌기 위한 속임수에 불과했습니다.

미국식 유머와 시사 풍자

“The Daily Show”는 시사 풍자를 통해 사회 문제를 비판하는 대표적인 미국 프로그램입니다.
한국의 시사 프로그램과는 달리, 유머와 위트를 섞어 더욱 가볍고 재미있게 접근하는 것이 특징입니다.
이러한 미국식 유머 감각을 이해하면 영어를 더욱 즐겁게 배울 수 있습니다.

Practice Challenge

올리비아 문처럼 날카로운 시선으로 세상을 바라볼까요?

  • “The politician is walking back on his promises.”
    그 정치인은 약속을 번복하고 있어요.
  • “The government’s policy is a complete flip-flop.”
    정부 정책은 완전한 번복입니다.
  • “The company is just pandering to consumers.”
    그 회사는 단지 소비자들에게 영합하고 있을 뿐이에요.
  • “The whole election was a charade.”
    그 선거 전체는 사기극이었습니다.

Watch & Reflect

“The Daily Show” 에피소드를 다시 보면서, 올리비아 문이 사용하는 유머와 풍자 기법을 분석해 보세요.
영어 자막과 함께 시청하면 리스닝 실력 향상에 도움이 됩니다.

Challenge: 영어로 시사 평론 남기기

관련 뉴스 기사에 오늘 배운 표현을 활용해서 영어 댓글을 남겨보세요.
“The politician’s flip-flop on the issue is disappointing.”처럼요!
글로벌 시청자들과 소통하는 재미를 느껴보세요!

RELATED POSTS

View all

view all