Peaky Blinders – “We’re a family, Arthur. And family sticks together.” – 가족은 함께하는 거야, 아서.
11월 15, 2025 | by SE_Lover

Peaky Blinders – “We’re a family, Arthur. And family sticks together.” – 가족은 함께하는 거야, 아서.
톰 하디 주연의 범죄 드라마 “Peaky Blinders”! 넷플릭스에서 다시 한번 기회를 잡았어요. 갱스터 가족의 이야기를 통해 배우는 날카로운 영어 표현들! 함께 살펴볼까요?
‘굿펠라스’와 비교되는 범죄 서사시
“Peaky Blinders”는 단순한 갱스터 드라마가 아니에요.
가족, 야망, 그리고 생존을 위한 처절한 몸부림을 그린 작품이죠.
특히, 톰 하디의 카리스마 넘치는 연기는 보는 이들을 압도합니다!
마치 “대부”를 연상시키는 묵직함이랄까요?
피키 블라인더스의 세계로
드라마 속 인물들은 거친 세상 속에서 자신만의 방식으로 살아남기 위해 고군분투합니다.
그들의 대사 속에는 삶의 지혜와 날카로운 통찰력이 담겨있죠.
함께 명대사를 통해 영어 표현과 함께 드라마의 깊이를 느껴볼까요?
Dialogue
-
Tommy Shelby: “Everyone’s a whore, Grace. We just sell different parts of ourselves.”
토미 셸비: “모두가 창녀일 뿐이야, 그레이스. 단지 우리 자신들의 다른 부분을 팔지.” -
Arthur Shelby: “We’re a family, Arthur. And family sticks together.”
아서 셸비: “우린 가족이야, 아서. 그리고 가족은 함께하는 거야.” -
Polly Gray: “Don’t fuck with the Peaky Blinders.”
폴리 그레이: “피키 블라인더스를 건드리지 마.” -
Tommy Shelby: “Whisky’s good proofing water. Tells you who’s real and who isn’t.”
토미 셸비: “위스키는 좋은 방수제야. 누가 진짜고 누가 가짜인지 알려주지.”
Key Vocabulary
Whore: 매춘부, (비유적으로) 돈을 위해 자신의 가치관을 버리는 사람
- 뜻: 상황에 따라 자신의 신념을 쉽게 바꾸는 사람을 비판적으로 묘사할 때 사용됩니다.
-
예문: “He accused the politician of being a whore for accepting bribes.”
그는 그 정치인이 뇌물을 받고 매춘부처럼 행동했다고 비난했다. -
사례: “In the ruthless world of business, some see success as requiring one to be a whore.”
냉혹한 비즈니스 세계에서 어떤 사람들은 성공하기 위해서는 매춘부가 되어야 한다고 생각한다.
Sticks together: 함께 뭉쳐있다, 서로를 지지하다
- 뜻: 어려움 속에서도 서로를 배신하지 않고 돕는다는 의미를 담고 있습니다.
-
예문: “In times of crisis, true friends stick together.”
위기 상황에서 진정한 친구들은 함께 뭉쳐 서로를 돕는다. -
사례: “The team stuck together through thick and thin, ultimately winning the championship.”
그 팀은 좋을 때나 나쁠 때나 함께 뭉쳐 결국 챔피언십에서 우승했다.
Don’t fuck with: ~을 건드리지 마, ~에게 까불지 마 (매우 강한 경고)
- 뜻: 상대방에게 심각한 결과를 초래할 수 있다는 강력한 경고를 전달할 때 사용됩니다.
-
예문: “He warned his rivals, ‘Don’t fuck with me.'”
그는 자신의 경쟁자들에게 “나를 건드리지 마“라고 경고했다. -
사례: “The sign read, ‘Don’t fuck with the wildlife.'”
표지판에는 “야생 동물을 건드리지 마시오“라고 쓰여 있었다.
Proofing water: (비유적으로) 진실을 가려내는 것
- 뜻: 술이 물을 증명하듯, 위스키는 사람의 진실성을 시험하는 수단이 된다는 은유적인 표현입니다.
-
예문: “In the world of espionage, trust is a rare commodity; every action is a proofing water.”
첩보의 세계에서 신뢰는 희귀한 상품이며, 모든 행동은 진실을 가려내는 것이다. -
사례: “Challenges in life act as a proofing water, revealing one’s true character.”
인생의 도전들은 진실을 가려내는 것처럼 작용하여, 한 사람의 진정한 성격을 드러낸다.
영국 갱스터 문화 엿보기
“Peaky Blinders”는 20세기 초 영국 갱스터들의 삶을 생생하게 보여줍니다.
당시의 시대적 배경과 사회상을 이해하면 드라마를 더욱 깊이 있게 즐길 수 있죠.
특히, 영국 특유의 억양과 속어는 영어 학습에 색다른 재미를 더해줍니다.
Practice Challenge
“Peaky Blinders” 스타일로 영어 문장을 만들어볼까요?
-
“In this city, everyone’s a whore, selling their dreams for a quick buck.”
이 도시에서 모두가 매춘부처럼, 빠른 돈을 위해 꿈을 팔고 있지. -
“No matter what happens, we stick together.”
무슨 일이 있어도 우리는 함께 뭉쳐있는다. -
“If you know what’s good for you, don’t fuck with my family.”
네게 좋은 게 뭔지 안다면, 내 가족을 건드리지 마.
Watch & Reflect
“Peaky Blinders”의 명장면들을 다시 보면서, 인물들의 감정선을 따라가 보세요.
영국 억양에 익숙해지도록 여러 번 반복해서 듣는 것도 좋은 방법입니다.
Challenge: 영어로 감상평 남기기
“Peaky Blinders” 공식 팬 페이지에 오늘 배운 표현을 활용해서 영어 댓글을 남겨보세요.
예를 들어, “The Shelby family always sticks together!”처럼요!
전 세계 팬들과 소통하며 영어 실력을 향상시킬 수 있습니다.
“Peaky Blinders”에서 가장 인상 깊었던 장면은 무엇이었나요?
댓글로 공유하고, 함께 영어로 이야기 나눠봐요!
RELATED POSTS
View all