Screen English

“Die My Love” (사랑이라 말해요) 리뷰: 제니퍼 로렌스, 야수처럼 변하다 (영어 학습)

12월 13, 2025 | by SE_Lover

“Die My Love” (사랑이라 말해요) 리뷰: 제니퍼 로렌스, 야수처럼 변하다 (영어 학습)

“Die My Love” Review: Jennifer Lawrence Goes Feral on Robert Pattinson – 그녀가 야수처럼 변할 때

영화 “Die My Love” (한국 개봉명: “사랑이라 말해요”) 리뷰! 제니퍼 로렌스와 로버트 패틴슨, 두 연기파 배우의 숨 막히는 연기 대결을 엿볼 수 있는 명장면을 통해 영어 표현을 익혀보세요. 20년간 미국과 영국에서 살며 배운 영어, 이제 여러분께 재미있게 알려드릴게요!

깊은 밤, 숨 막히는 두 사람

“Die My Love”는 늦은 밤, 한적한 장소에서 벌어지는 두 남녀의 격정적인 관계를 다룬 영화입니다.
이 장면에서 제니퍼 로렌스는 질투와 분노에 휩싸여 야수처럼 변하는 모습을 선보이죠.
마치 안개가 자욱한 밤, 서로를 향한 마음을 숨기지 못하는 연인처럼, 아슬아슬한 긴장감이 느껴져요.
이 영화의 원제는 “The Cat and the Moon”이며, 공개 당시 국내 개봉명은 “사랑이라 말해요”였습니다.
좀 더 자세한 내용과 함께 영어 표현을 파헤쳐 볼까요?

감정이 폭발하는 순간

로버트 패틴슨이 다른 여성에게 마음을 둔 것처럼 보이는 순간, 제니퍼 로렌스의 눈빛이 달라집니다.
그녀의 대사 하나하나에 숨겨진 복잡한 감정을 읽어내는 것이 이 장면의 백미죠.
겉으로는 차분하지만 속으로는 불타는 그녀의 감정을 표현하는 영어 표현들을 주목해보세요.

Dialogue

  • Jennifer Lawrence: “Are you deceiving me?”
    제니퍼 로렌스: “당신, 나를 속이고 있는 건 아니죠?”
  • Robert Pattinson: “I would never mislead you.”
    로버트 패틴슨: “절대 당신을 잘못 인도하지 않아.”
  • Jennifer Lawrence: “You have a way of making me doubt myself.”
    제니퍼 로렌스: “당신은 내가 나 자신을 의심하게 만드는 재주가 있어.”
  • Jennifer Lawrence: “It feels like you’re playing with my emotions.”
    제니퍼 로렌스: “당신이 내 감정을 가지고 노는 것 같아.”

Key Vocabulary

Deceiving: 속이는 (동사 deceive의 현재분사)

  • 뜻: 상대방을 속여 잘못 믿게 만드는 것. ‘Trick’이나 ‘Lie’보다 더 의도적이고 교묘한 느낌을 줄 수 있어요.
  • 예문: “He was accused of deceiving investors.”
    그는 투자자들을 속인 혐의로 기소되었습니다.
  • 사례: “Don’t be deceived by his charming smile!”
    그의 매력적인 미소에 속지 마세요!

Mislead: 잘못 인도하다, 오도하다

  • 뜻: 의도적으로든 아니든, 잘못된 방향으로 이끌거나 잘못된 생각을 갖게 하는 것. ‘Deceive’보다 좀 더 넓은 의미로 사용될 수 있어요.
  • 예문: “The article misled readers about the risks involved.”
    그 기사는 관련된 위험에 대해 독자들을 오도했습니다.
  • 사례: “Be careful not to mislead yourself with false hope.”
    헛된 희망으로 자신을 오도하지 않도록 조심하세요.

Have a way of: ~하는 버릇이 있다, ~하는 경향이 있다

  • 뜻: 어떤 사람이나 사물이 자주, 혹은 특징적으로 특정 행동을 하거나 특정 상태가 되는 것을 나타낼 때 사용해요.
  • 예문: “He has a way of showing up just when you need him.”
    그는 당신이 그를 필요로 할 때 딱 맞춰 나타나는 버릇이 있어요.
  • 사례: “This weather has a way of making me sleepy.”
    이 날씨는 나를 졸리게 만드는 경향이 있어.

Playing with my emotions: 내 감정을 가지고 놀다

  • 뜻: 상대방의 감정을 의도적으로 자극하거나 가지고 놀면서 희롱하는 것. 관계에서 매우 부정적인 행동이죠.
  • 예문: “Stop playing with my emotions! Tell me the truth.”
    내 감정을 가지고 노는 짓 그만해! 진실을 말해줘.
  • 사례: “He loves playing with people’s emotions to get what he wants.”
    그는 원하는 것을 얻기 위해 사람들의 감정을 가지고 노는 것을 좋아해.

미국식 표현: 감정의 롤러코스터

미국 영화나 드라마에서는 인물의 복잡한 감정을 표현할 때 이렇게 직설적이면서도 비유적인 표현을 자주 사용해요.
“Go feral”이라는 표현처럼, 이성적인 통제를 잃고 본능에 가까운 상태가 되는 것을 묘사할 때가 많죠.
제니퍼 로렌스의 연기는 정말 “feral” 그 자체였답니다!

Practice Challenge

오늘 배운 표현으로 여러분의 감정을 영어로 표현해볼까요?

  • “I feel like someone is deceiving me.”
    누군가가 나를 속이는 것 같아.
  • “Don’t mislead me with false promises.”
    거짓 약속으로 나를 잘못 인도하지 마.
  • “My friend has a way of making me laugh even when I’m sad.”
    내 친구는 내가 슬플 때조차 웃게 만드는 재주가 있어.
  • “I hate it when people play with my emotions.”
    사람들이 내 감정을 가지고 놀 때 정말 싫어.

Watch & Reflect

“Die My Love” 영화의 해당 장면을 다시 보면서, 제니퍼 로렌스의 표정과 목소리 톤 변화에 집중해보세요.
각 대사가 어떤 감정을 전달하고 있는지, 그리고 어떤 뉘앙스로 말하는지 영어 자막과 함께 살펴보면 더 깊이 이해할 수 있을 거예요.

이 장면의 영어 대사를 한국어로 번역하는 연습을 해보세요. 원문의 뉘앙스를 살리는 것이 중요합니다!

RELATED POSTS

View all

view all