
“클레이페이스” 영화화! ‘Speak No Evil’ & ‘킥애스 2’ 감독들, 찰흙 빌런에 눈독?!
DC 코믹스의 끈적~한 악당, 클레이페이스가 드디어 스크린에?! ‘Speak No Evil’과 ‘킥애스 2’로 쫄깃한 긴장감 선사했던 감독들이 뭉쳐 만든다니, 벌써부터 심장이 쫄깃해지네요! 🎬💥
영화 소식 한 스푼: 클레이페이스, 찰흙 밖으로 나오다!
소식통에 따르면, ‘Speak No Evil’의 크리스티안 타프드럽(Christian Tafdrup)과 ‘킥애스 2’의 제프 와들로(Jeff Wadlow) 감독이 클레이페이스 영화 제작에 뛰어들었다고 해요.
이 콤비, 뭔가 쎄-한 분위기 장인이잖아요? 클레이페이스의 변신 능력과 만나면 어떤 시너지가 나올지… 상상만 해도 벌써 흥미진진!
감독님들, 전적이 화려하시네요?
- 크리스티안 타프드럽: ‘Speak No Evil’에서 보여준 것처럼, 인간 심리를 파고드는 연출의 달인!
- 제프 와들로: ‘킥애스 2’에서 액션과 코미디를 찰지게 버무렸죠. 클레이페이스의 다채로운 액션, 기대해도 되겠죠?
‘클레이페이스’ 영화, 뭘 기대하면 좋을까?
아직 자세한 내용은 베일에 싸여 있지만, 벌써부터 궁예질 들어가 봅니다!
- 비주얼 쇼크: 클레이페이스의 변신은 CG 기술의 향연이겠죠? 찰흙이 꿈틀대는 모습, 벌써부터 기대 만발!
- 심리 스릴러?: 타프드럽 감독의 전매특허, 인간 내면의 어둠을 파헤치는 연출! 클레이페이스의 고뇌를 깊이 있게 다룰지도?
- 액션 폭발?: 와들로 감독의 ‘킥애스 2’ 스타일 액션, 클레이페이스의 능력과 만나면? 상상 초월 액션씬 탄생 예감!
‘클레이페이스’에서 건져 올릴 영어 대사 (feat. 궁예)
– Clayface: “I’m not a monster, I’m just…malleable.”
– “난 괴물이 아니야, 그저…변할 수 있을 뿐.”
– Batman: “Your shapeshifting won’t save you from justice.”
– “네 변신 능력도 정의를 피할 순 없어.”
– Clayface: “I can be anyone, anything. I’m a walking, talking enigma.”
– “난 누구든, 무엇이든 될 수 있어. 걸어 다니는 수수께끼지.”
– Detective: “He’s elusive, like trying to catch smoke.”
– “그는 잡기 힘들어, 마치 연기를 잡으려는 것 같지.”
– Clayface: ” I am an amorphous being.”
– “나는 정해지지 않은 존재야.”
‘클레이페이스’에서 낚아챌 영어 표현
-
“Malleable”: (모양이) 변하기 쉬운
– 뜻: 찰흙처럼 유연하게 형태를 바꿀 수 있는 성질! “flexible”보다 좀 더 전문적인 느낌?
– 예문: “Clay is a malleable material.” (찰흙은 변형하기 쉬운 재료다.)
– 써보기: “My weekend plans are malleable—hit me up!” (내 주말 계획은 유동적이야—연락 줘!)
-
“Shapeshifting”: 변신 능력
– 뜻: 말 그대로 모습을 바꾸는 능력! 클레이페이스의 트레이드마크죠.
– 예문: “The superhero has shapeshifting powers.” (그 슈퍼히어로는 변신 능력이 있다.)
– 써보기: “I need shapeshifting skills to avoid my ex!” (전 애인 피하려면 변신술이 필요해!)
-
“Enigma”: 수수께끼
– 뜻: 풀리지 않는 미스터리, 불가사의한 존재! 클레이페이스처럼 정체를 알 수 없는 사람에게 딱이죠.
– 예문: “The meaning of the ancient text is an enigma.” (고대 문서의 의미는 수수께끼다.)
– 써보기: “My crush is such an enigma—so mysterious!” (내 짝사랑 상대는 완전 수수께끼—너무 신비로워!)
-
“Elusive”: 잡기 힘든, 파악하기 어려운
– 뜻: 휙휙 사라지는 클레이페이스처럼, 잡힐 듯 말 듯 교묘하게 빠져나가는 느낌!
– 예문: “The elusive criminal escaped again.” (그 잡기 힘든 범죄자가 또 탈출했다.)
– 써보기: “A good Wi-Fi signal in this cafe is elusive.” (이 카페에서 와이파이 잘 터지는 건 바라지도 않아.)
-
“Amorphous”: 형태가 정해지지 않은, 무정형의
– 뜻: 딱딱한 형태가 없는, 흐물흐물 유동적인! 클레이페이스 그 자체!
– 예문: “The cloud had an amorphous shape.” (구름은 정해진 형태가 없었다.)
– 써보기: “My diet plan is amorphous—I eat whatever I want!” (내 다이어트 계획은 무형이야—먹고 싶은 거 다 먹어!)
연습 챌린지: 나도 클레이페이스처럼!
오늘 배운 단어로 클레이페이스 흉내 내기! 친구에게 문자를 보내보세요.
- “I’m feeling malleable today—coffee or tea?” (오늘 나 좀 유연해—커피 마실래, 차 마실래?)
- “I’m an enigma wrapped in a riddle—guess what I had for lunch!” (나는 수수께끼에 싸인 불가사의—점심 뭐 먹었게?!)
- “I need to be amorphous like him—if I eat a lot of pizza” (피자를 많이 먹으려면 그처럼 형태가 자유로워 져야되)
클레이페이스 영화, 어떤 모습일 것 같나요? 댓글로 여러분의 상상력을 마음껏 펼쳐주세요! 🎤
RELATED POSTS
View all