Miller’s Girl – “A precocious student and her teacher embark on a creative writing assignment.” – image
3월 13, 2025 | by SE_Lover

‘Millers in Marriage’ Review: 가족 안의 폭풍 (Squall in the Family)
CBS 시트콤 “Millers in Marriage”의 “Squall in the Family” 에피소드를 통해 유쾌하게 영어를 배워봅시다! 가족 간의 갈등 속에서 튀어나오는 주옥같은 표현들을 낚아채, 영어 실력자로 거듭나세요. 드라마보다 더 드라마틱한 영어의 세계로!
에피소드 요약: 폭풍 전야, 밀러 가족
이번 에피소드에서는 밀러 가족에게 예상치 못한 폭풍이 몰아칩니다. 사소한 오해에서 시작된 갈등이 걷잡을 수 없이 커지면서, 가족 구성원들은 서로에게 상처 주는 말을 쏟아내죠. 하지만 이 모든 과정 속에서 우리는 영어 표현의 보물들을 발견할 수 있습니다. 마치 폭풍우 뒤 무지개처럼요! 더 자세한 내용은 CBS 공식 사이트에서 확인하세요!
오늘의 명장면: 폭풍 속의 대화
밀러 가족이 서로에게 “돌직구”를 날리는 장면은 이 에피소드의 하이라이트입니다. 마치 한국 드라마의 한 장면처럼, 감정의 소용돌이 속에서 튀어나오는 대사들은 영어 표현을 공부하기에 더할 나위 없이 좋은 기회죠. “너 때문에 못 살아!”를 영어로 어떻게 표현할까요?
‘Squall in the Family’에서 건져 올리는 영어 대사
– Nathan: “You always do this! You blow everything out of proportion.”
– “넌 항상 이래! 모든 걸 과장한다고.”
– Carol: “I do not! You’re just being overly sensitive.”
– “내가 안 그래! 네가 너무 예민하게 구는 거야.”
– Tom: “Can we all just calm down and talk about this like adults?”
– “우리 모두 진정하고 어른답게 얘기 좀 할 수 없을까?”
– Debbie: “It’s like walking on eggshells around here!”
– “여기선 완전 살얼음판 걷는 기분이야!”
‘Squall in the Family’에서 낚아챌 영어 표현
-
“Blow something out of proportion”: 과장하다
– 뜻: 작은 일을 크게 부풀리는 거예요. 한국어로 “침소봉대”와 비슷!
– 예문: “She tends to blow things out of proportion.” (그녀는 일을 과장하는 경향이 있어요.)
– 써보기: “Don’t blow my K-pop obsession out of proportion!” (내 케이팝 덕질을 너무 과장하지 마!)
-
“Overly sensitive”: 과민 반응하는, 너무 예민한
– 뜻: 별것 아닌 일에 쉽게 감정이 상하는 거예요. “예민 보스” 느낌!
– 예문: “He’s overly sensitive to criticism.” (그는 비판에 너무 예민해요.)
– 써보기: “Am I overly sensitive, or is this kimchi too spicy?” (내가 너무 예민한 거야, 아니면 이 김치가 너무 매운 거야?)
-
“Calm down”: 진정하다
– 뜻: 흥분하거나 화난 상태에서 벗어나는 거예요. “진정해” 한 마디!
– 예문: “Just calm down and tell me what happened.” (진정하고 무슨 일이 있었는지 말해줘.)
– 써보기: “Calm down, the new K-drama episode is coming out soon!” (진정해, 곧 새 케이드라마 에피소드 나온다고!)
-
“Walking on eggshells”: 살얼음판을 걷는 듯한
– 뜻: 매우 조심스럽게 행동해야 하는 상황을 말해요. “눈치 보기”와 비슷!
– 예문: “I feel like I’m walking on eggshells around him.” (그 사람 주변에선 살얼음판을 걷는 기분이야.)
– 써보기: “I’m walking on eggshells waiting for my exam results!” (시험 결과 기다리느라 완전 살얼음판이야!)
문화 팁: 미국식 가족 시트콤의 정석
“Millers in Marriage”는 전형적인 미국 가족의 모습을 코믹하게 그려내요. 한국 드라마와는 또 다른 매력이 있죠. 갈등 속에서도 유머를 잃지 않는 미국식 대처법을 엿볼 수 있습니다. “Squall in the Family”는 특히 가족 간의 소통이 얼마나 중요한지를 보여주는 에피소드예요.
연습 챌린지: 영어로 한판 붙자!
친구와 함께 오늘 배운 표현으로 상황극을 해보세요!
- “You’re blowing this out of proportion! It’s just a missing sock!” (너무 과장하는 거 아냐? 그냥 양말 한 짝 없어진 거잖아!)
- “Don’t be so overly sensitive! I was just joking.” (너무 예민하게 굴지 마! 그냥 농담이었어.)
- “Calm down, we’ll find your phone.” (진정해, 네 폰 찾을 수 있을 거야.)
- “I feel like I’m walking on eggshells around my boss.” (상사 주변에선 살얼음판을 걷는 기분이야.)
시청하고 곱씹어보기
“Squall in the Family”를 다시 보면서, 밀러 가족의 갈등이 어떻게 해소되는지 살펴보세요. 코믹한 상황 속에서도 진심이 담긴 대화가 문제 해결의 열쇠가 된다는 것을 알 수 있습니다. 영어 표현과 함께, 소통의 중요성까지 배울 수 있는 일석이조의 기회!
도전 과제: 영어로 속마음 털어놓기
오늘 배운 표현을 활용해서, 친구나 가족에게 하고 싶었던 말을 영어로 해보세요. 예를 들어, “I feel like I’m walking on eggshells when I talk to you about my grades.” (너랑 내 성적 얘기할 때 살얼음판 걷는 기분이야)처럼요. 영어 실력도 늘고, 관계도 돈독해지는 마법!
“Squall in the Family”에서 가장 기억에 남는 대사는 무엇이었나요? 댓글로 공유하고, 우리 함께 영어 수다 떨어요!
RELATED POSTS
View all