2025년 최악의 영화? H.G. 웰스 SF 고전 리메이크, ‘Baffling disappointment’ & ‘Fail to capture’ 핵심 영어 표현
1월 30, 2026 | by SE_Lover

“2025년 최악의 영화”라니? 아마존의 127년 된 SF 고전 리메이크, 과연 진실은?
SF 팬들 주목! 127년 된 고전 SF 명작을 아마존이 리메이크했는데, “2025년 최악의 영화”라는 혹평을 받았다고요? 이게 정말일까요? 영화 리뷰를 파헤치며 영어 표현도 함께 배워봅시다!
논란의 중심, “2025년 최악의 영화”
온라인에 공개된 한 영화 리뷰에서 아마존 프라임 비디오의 새 SF 시리즈를 “2025년 최악의 영화”라고 혹평했습니다.
원작은 1897년에 출판된 H.G. 웰스의 동명 소설이죠.
대규모 예산과 화려한 캐스팅으로 기대를 모았지만, 결과는 정반대인 듯합니다.
과연 이 혹평이 사실인지, 아니면 과장된 것인지 함께 알아볼까요?
원작의 위엄, 리메이크의 도전
H.G. 웰스의 소설은 당시로서는 혁신적인 상상력으로 SF 장르의 지평을 열었습니다.
외계 침공이라는 주제를 심오하게 다루며 후대 작품들에 큰 영향을 미쳤죠.
아마존은 이 고전 명작을 어떻게 현대적으로 재해석했을까요?
원작의 분위기를 살리면서도 시각적인 스펙터클을 더하려 노력한 흔적이 보이지만, 결과적으로는 호불호가 갈리는 듯합니다.
Dialogue
-
Reviewer: “It’s a baffling disappointment.”
리뷰어: “이것은 어리둥절할 정도로 실망스럽습니다.” -
Reviewer: “They failed to capture the essence of the original.”
리뷰어: “그들은 원작의 본질을 포착하는 데 실패했습니다.” -
Reviewer: “Frankly, it’s an utter disaster.”
리뷰어: “솔직히 말해서, 이것은 완전한 재앙입니다.” -
Reviewer: “I cannot fathom how they got it so wrong.”
리뷰어: “어떻게 이렇게 잘못될 수 있었는지 도무지 이해할 수가 없습니다.”
Key Vocabulary
Baffling disappointment: 어리둥절할 정도로 실망스러운 것
- 뜻: 기대가 컸던 만큼 실망도 크고, 왜 그렇게 되었는지 이해하기 어려운 상황을 나타낼 때 씁니다. ‘disappointment’ 앞에 ‘baffling’을 붙여 실망의 정도를 강조하는 거죠.
-
예문: “The sequel was a baffling disappointment compared to the first movie.”
그 속편은 첫 번째 영화에 비해 어리둥절할 정도로 실망스러웠다. -
사례: “My blind date turned out to be a baffling disappointment. We had nothing in common.”
소개팅 상대는 어리둥절할 정도로 실망스러웠어. 우리 사이에 공통점이 하나도 없었거든.
Fail to capture: 포착하는 데 실패하다
- 뜻: 무언가의 핵심이나 본질, 분위기 등을 제대로 담아내지 못했을 때 사용합니다. 특히 예술 작품이나 창작물에 대한 평가에서 자주 쓰이죠.
-
예문: “The documentary failed to capture the true spirit of the revolution.”
그 다큐멘터리는 혁명의 진정한 정신을 포착하는 데 실패했다. -
사례: “This remake failed to capture the magic of the original movie.”
이 리메이크는 원작 영화의 마법을 담아내지 못했다.
An utter disaster: 완전한 재앙
- 뜻: 어떤 일이 완전히 실패했거나 끔찍한 결과를 초래했을 때 사용하는 강력한 표현입니다. ‘utter’는 ‘완전한’, ‘철저한’이라는 뜻으로 ‘disaster’를 강조합니다.
-
예문: “The company’s new product launch was an utter disaster.”
그 회사의 신제품 출시는 완전한 재앙이었다. -
사례: “My attempt at baking a cake ended up as an utter disaster. It’s burnt to a crisp!”
케이크를 구워보려던 나의 시도는 완전한 재앙으로 끝났다. 타버렸어!
Cannot fathom: 도무지 이해할 수 없다
- 뜻: 어떤 것을 이해하거나 상상하기 매우 어려울 때 사용합니다. ‘fathom’은 ‘이해하다’, ‘간파하다’라는 뜻을 가지고 있죠.
-
예문: “I cannot fathom why he would make such a decision.”
나는 그가 왜 그런 결정을 내렸는지 도무지 이해할 수 없다. -
사례: “The complexity of quantum physics is something I cannot fathom.”
양자 물리학의 복잡성은 내가 이해할 수 없는 무언가이다.
문화 팁: SF 고전의 재해석
많은 SF 팬들은 원작의 분위기와 메시지를 충실히 살리는 리메이크를 선호합니다.
하지만 때로는 현대적인 시각으로 재해석하여 새로운 의미를 부여하는 시도도 필요하죠.
이번 아마존의 시도는 후자의 경우라고 볼 수 있지만, 결과적으로는 원작 팬들에게 혹평을 받고 있습니다.
“Essence” (본질) 와 “fathom” (이해하다) 같은 단어는 리뷰에서 자주 등장하니 꼭 기억해두세요!
Practice Challenge
당신이 좋아하는 SF 고전은 무엇인가요? 만약 리메이크된다면 어떤 점을 기대하고, 어떤 점을 우려하시나요?
-
“I hope the remake captures the essence of the original story.”
리메이크가 원작 이야기의 본질을 포착하기를 바랍니다. -
“I cannot fathom why they would change the ending so drastically.”
그들이 결말을 그렇게 급격하게 바꾼 이유를 도무지 이해할 수 없다. -
“A bad remake can be an utter disaster for fans.”
엉망인 리메이크는 팬들에게 완전한 재앙이 될 수 있다.
Watch & Reflect
이 시리즈에 대한 다른 리뷰들도 찾아보면서 다양한 영어 표현을 익혀보세요.
“disappointing”, “misguided”, “poorly executed” 와 같은 형용사들을 눈여겨보면 좋습니다.
원작 소설이나 이전 영화/드라마 버전을 찾아보며 비교해보는 것도 좋은 영어 공부 방법이 될 거예요.
(아쉽게도 해당 리뷰 영상 링크는 현재 찾기 어렵습니다.)
Challenge: 영어로 리뷰 남기기
만약 이 시리즈를 보셨거나, 보게 된다면 오늘 배운 표현을 활용해서 간단한 영어 리뷰를 남겨보세요.
“It was a baffling disappointment.” 또는 “The creators failed to capture the original’s magic.” 와 같이요!
비평적인 시각을 영어로 표현하는 연습은 정말 중요하답니다.
여러분은 “2025년 최악의 영화”라는 평가에 동의하시나요? 아니면 그저 과장된 악평이라고 생각하시나요?
여러분의 의견을 댓글로 남겨주세요!
RELATED POSTS
View all