Nick Frost Praises Live-Action How to Train Your Dragon – I hope they don’t mess it up! (닉 프로스트, 실사판 드래곤 길들이기 극찬 – 망치지 않기를!)
5월 13, 2025 | by SE_Lover
Nick Frost Praises Live-Action How to Train Your Dragon – 닉 프로스트, 실사판 드래곤 길들이기 극찬!
영국 코미디 배우 닉 프로스트가 실사판 “드래곤 길들이기”에 대한 기대감을 드러냈어요! 원작 팬으로서 느낀 감동과 새로운 영화에 대한 그의 생각을 파헤쳐 봅니다. 영어 공부는 당연히 덤이죠!
“드래곤 길들이기” 실사판으로 돌아오다!
애니메이션 명작 “드래곤 길들이기”가 실사 영화로 제작된다는 소식, 다들 들으셨죠?
원작의 감동과 메시지를 어떻게 스크린에 담아낼지 벌써부터 기대 만발!
특히, 닉 프로스트처럼 원작 팬들은 더욱 설레는 마음으로 기다리고 있을 텐데요.
자세한 인터뷰 내용은 Screen Rant 기사에서 확인하세요!
닉 프로스트, “드래곤 길들이기” 실사판에 대한 기대감 폭발!
인터뷰에서 닉 프로스트는 실사판 “드래곤 길들이기”에 대한 그의 열렬한 지지를 밝혔어요.
원작의 팬으로서, 새로운 영화가 원작의 정신을 잘 이어받아 주길 바라는 마음을 표현했죠.
그의 인터뷰 내용을 통해 영어 표현도 배우고, 영화에 대한 기대감도 함께 높여볼까요?
Dialogue
-
Nick Frost: “I’m cautiously optimistic about it.”
닉 프로스트: “저는 그것에 대해 조심스럽게 낙관적이에요.” -
Nick Frost: “It’s got to capture the spirit of the books.”
닉 프로스트: “그것은 책의 정신을 담아내야 해요.” -
Nick Frost: “The animated films are perfect as they are.”
닉 프로스트: “애니메이션 영화들은 그 자체로 완벽해요.” -
Nick Frost: “I hope they don’t mess it up.”
닉 프로스트: “저는 그들이 그것을 망치지 않기를 바라요.”
Key Vocabulary
Cautiously optimistic: 조심스럽게 낙관적인
- 뜻: 긍정적이지만, 동시에 걱정하는 마음을 표현할 때 쓰는 표현! “반신반의”와 비슷한 느낌이죠.
-
예문: “I’m cautiously optimistic about the new project.”
저는 새 프로젝트에 대해 조심스럽게 낙관적이에요. -
사례: “I’m cautiously optimistic about my K-pop idol’s comeback!”
내 케이팝 아이돌 컴백에 대해 조심스럽게 낙관적이야!
Capture the spirit: 정신을 담아내다
- 뜻: 원작의 핵심적인 가치와 분위기를 그대로 표현한다는 의미! “본질을 꿰뚫다”와 비슷하겠네요.
-
예문: “The movie captures the spirit of the novel perfectly.”
그 영화는 소설의 정신을 완벽하게 담아냈어요. -
사례: “This K-drama captures the spirit of first love so well!”
이 케이드라마는 첫사랑의 정신을 정말 잘 담아냈어!
Perfect as they are: 그 자체로 완벽한
- 뜻: 더 이상 손댈 필요 없이 완벽하다는 의미! “넘사벽”이라고도 하죠.
-
예문: “The original Star Wars trilogy is perfect as it is.”
오리지널 스타워즈 3부작은 그 자체로 완벽해요. -
사례: “BTS’s discography is perfect as it is!”
방탄소년단의 디스코그래피는 그 자체로 완벽해!
Don’t mess it up: 망치지 마세요
- 뜻: 일을 망치거나 실수하지 않기를 바라는 강렬한 표현! “제발 잘해줘!”라는 외침이죠.
-
예문: “Please don’t mess it up with the sequel.”
제발 속편으로 망치지 마세요. -
사례: “Director, don’t mess it up with this K-drama adaptation!”
감독님, 이 케이드라마 각색으로 망치지 마세요!
영국 배우들의 솔직 화법
닉 프로스트의 인터뷰에서 느껴지듯이, 영국 배우들은 자신의 생각을 솔직하게 표현하는 경향이 있어요.
돌려서 말하기보다는 직설적인 표현을 사용해서 유머를 섞는 것이 특징이죠!
이런 점을 염두에 두고 영국 영화나 드라마를 보면 더욱 재미있을 거예요.
Practice Challenge
“드래곤 길들이기” 실사판에 대한 여러분의 생각을 영어로 표현해볼까요?
-
“I’m cautiously optimistic about the live-action adaptation!”
실사판 각색에 대해 조심스럽게 낙관적이에요! -
“I hope they capture the spirit of the original animation.”
그들이 원작 애니메이션의 정신을 담아내길 바라요. -
“The original How to Train Your Dragon is perfect as it is, but I’m curious about the live-action version.”
원작 드래곤 길들이기는 그 자체로 완벽하지만, 실사 버전이 궁금하긴 해요. -
“Please, Hollywood, don’t mess it up!”
제발, 할리우드, 망치지 마세요!
Watch & Reflect
“드래곤 길들이기” 애니메이션을 다시 보면서, 실사 영화에서 어떤 장면들이 재현될지 상상해 보세요.
영어 더빙으로 보면 리스닝 실력 향상에도 도움이 되겠죠?
Challenge: 영어로 감상평 남기기
“드래곤 길들이기” 관련 게시물에 오늘 배운 표현을 활용해서 영어 댓글을 남겨보세요.
“I hope they capture the spirit of the original!”처럼요!
글로벌 팬들과 소통하면서 영어 실력을 뽐내보는 건 어때요?
“드래곤 길들이기”에서 가장 좋아하는 장면은 무엇인가요?
댓글로 공유하고, 우리 같이 영어로 수다 떨어요!
RELATED POSTS
View all